7 Briticisms to be Mindful Of

  • Sharebar

Naturally, there are hundreds – if not thousands – of differences between American and British usage of the English language. I’ve selected a few below that come up frequently for authors who write dialogue between both nations.  Knowledge of these differences will add dimension to your dialogue, and hence more credibility.

Old Glory and Union Jack cropped“Quite”: In the US, we tend to use “quite” to mean “very”. However, in the UK, “quite” is used, in everyday speech, to mean “somewhat”. An American friend of mine once made the mistake of telling a British girl that she looked “quite nice”, and he had to pay for it all evening. He later found out his mistake, but the damage had been done. Ironically, “quite”, in its main definition, means “completely, totally”. So neither side is using it right.


“Table” as a verb: Personally, I find using “table” as a verb to be awful. Anyway, in the US, as a verb, it means to postpone or suspend (a proposal or plan). In the UK and Commonwealth countries, it means to begin consideration of (a plan or proposal). Hence, “table” as a verb has two completely opposite meanings. This is another reason to avoid using it altogether.


“Clever” vs. “Smart”: While we Yanks use “clever” to mean “smart in a shrewd or crafty way”, our Cousins across the pond use it to simply mean “smart”, i.e. intelligent. In the UK, “smart” is used to describe being dressed elegantly, in the same way that we would use the word “dapper”.


“Pissed”: In American slang, being “pissed” is the same as being “pissed off”: you’re angry. In England, “pissed” is a synonym for “drunk”. Hence, going “out on the piss” means going out to get drunk. Useful.


Compère: I was recently the MC at a function organized by a British firm, and was described by this term. Later I found out that it is the standard British term for Master of Ceremonies. Yes, it’s from French, and confirms my suspicion that the Brits are a lot more Francophilic than they would like to admit.


Kerfuffle: I insert this one, as I once tried to look it up in the dictionary and didn’t have the faintest idea how to spell it. It didn’t help that I was living in East London, where no one pronounces the letter “r”. It means “a noisy disturbance, fight, fracas”. (Incidentally, the English pronounce the latter as “FRACK-ahh”, once again borrowing from the French.)


Chinese Whispers: This term, which the PC agenda has not managed to stymie yet, corresponds to the children’s game that is called “Telephone” in the US – i.e., when a message is passed from person to person and becomes distorted along the way.


Make sure to check out the iUniverse site for more advice and blogs, as well as iUniverse Facebook and iUniverse Twitter.

–By Tom McKinley


Related posts:

Do you have a topic in mind?

The iUniverse Blog encourages discussion between iUniverse authors and is designed as a platform for you to let us know about your book’s success, your book events and other news you think will be of interest to your fellow writers. iUniverse authors are invited to participate in the iUniverse Blog as guest bloggers. Please contact us if you would like to be an iUniverse guest blogger.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *